Francoski idiomi in izrazi so bistveni del jezika ter kulture. Pogosto se uporabljajo v vsakdanjih pogovorih, filmih, knjigah in pesmih. Če želite francoščino govoriti tekoče in ceniti odtenke jezika, je razumevanje idiomov in izrazov zelo pomembno. V prispevku bomo raziskali nekaj najpogostejših francoskih idiomov in izrazov ter njihov izvor.

Kulturni pomen francoskih izrazov in idiomov

Francoski idiomi in izrazi imajo bogato zgodovino in kulturni pomen. Številni izrazi imajo svoje korenine v francoski zgodovini in kulturi, razumevanje njihovega izvora pa omogoči vpogled v jezik in kulturo Francije.

Izraz “faire la grasse matinée”, na primer, naj bi izhajal iz koncepta posta v srednjem veku. V postnem času so se morali katoličani vzdržati prehranjevanja do poldneva. Za tem so si lahko privoščili obilen zajtrk in pozno spali ter tako uživali v razkošju polnega želodca. Sčasoma se je začel izraz “faire la grasse matinée” povezovati z uživanjem v razkošju spanca in ne z uživanjem v obilnem obroku.

Tudi izraz “tomber dans les pommes” verjetno izvira iz viktorijanske dobe, ko je omedlevica veljala za priljubljen odziv na stresne situacije. Omedlevica že ob najmanjši provokaciji se je pričakovalo zlasti od žensk, jabolka pa so bila običajno sredstvo za njihovo oživljanje. Besedna zveza “tomber dans les pommes” verjetno izvira iz tega obdobja in se v sodobni francoščini še vedno uporablja.

Če se učenci naučijo, od kod izvirajo francoski idiomi in izrazi, jim to pomaga, da si jih zapomnijo hitreje in uporabljajo učinkoviteje. Na primer, izraz “mettre la charrue avant les boeufs” (postaviti voz pred konja) je realna podoba, preko katere si učenci veliko lažje zapomnijo, da to pomeni, da so stvari narejene v napačnem vrstnem redu. Če učenci poznajo izvor izraza, jim bo to pomagalo, da bodo razumeli nianse jezika in izraze bodo v pogovoru uporabljali bolj učinkovito.

Poleg tega pogovorom z ustrezno uporabo idiomov in izrazov dodamo osebnost in duhovitost. To je odličen način, da pokažete, da dobro razumete jezik in njegov kulturni pomen. Nekateri idiomi in izrazi imajo jasen in neposreden prevod v angleščino, medtem ko imajo drugi manj jasen izvor in pomen. Vsi pa prispevajo k bogastvu in globini francoskega jezika.

Z razumevanjem izvora francoskih idiomov in izrazov dobite boljši vpogled v francosko kulturo in zgodovino. Če učenci poznajo izvor idiomov in izrazov, si jih bolje zapomnijo in jih učinkoviteje uporabljajo. Ko boste v francoskem pogovoru naslednjič uporabili idiom ali izraz, se spomnite na njegov izvor in kulturni pomen ter pogovoru dodajte nekaj osebnosti in duhovitosti.

Zanimivost:

Ali ste vedeli, da imajo nekateri francoski idiomi in izrazi ustreznico v drugih jezikih? Izraz “avoir le cafard” na primer v francoščini pomeni “imeti ščurka” (počutiti se potrto ali depresivno) in ima podoben izraz tudi v portugalščini, in sicer “estar com barata na cabeça” (imeti ščurka v glavi). Podobno ima izraz “to put the cart before the horse” (postaviti voz pred konja), ki je angleški ekvivalent francoskega izraza “mettre la charrue avant les boeufs” (postaviti plug pred vola), podoben izraz v španščini, in sicer “poner el carro delante de los bueyes”.

Če se vam zdi zanimivo, kako različni jeziki uporabljajo podobne izraze, lahko v tem prispevku na blogu najdete več primerov razlik francoščine po vsem svetu“Razumevanje razlik v francoskem jeziku po svetu”.

Primeri izrazov in idiomov

V naslednjem poglavju se bomo osredotočili na pogoste francoske idiome in izraze ter njihov izvor. Naučili se boste, kaj izrazi pomenijo, kakšen je njihov zgodovinski in kulturni pomen ter kako jih učinkovito uporabljati v pogovorih. Ne glede na to, ali ste začetnik ali napredni učenec francoščine, vam bo naslednje poglavje omogočilo vpogled v francosko kulturo in jezik. Poglobite svoje znanje in s priljubljenimi francoskimi idiomi in izrazi razširite svoj besedni zaklad ter pogovorom dodajte nekaj osebne note! Se želite naučiti še več francoskega besedišča? Všeč vam bo prispevek “Osnovno francosko besedišče za začetnike”.

“Mettre la charrue avant les boeufs”

Če ga prevedemo dobesedno, izraz pomeni “postaviti plug pred vole”. Uporablja se, ko želimo povedati, da nekdo dela stvari v napačnem vrstnem redu ali da ima pomešane prioritete. Izraz izhaja iz ideje, da če je plug postavljen pred vole, se ne bo mogel premakniti naprej.

Primer: “Il a acheté une maison avant de trouver un travail, il a mis la charrue avant les boeufs.” (Kupil je hišo, preden je našel službo – ima pomešane prioritete.)

“Tomber dans les pommes”

Če ga prevedemo dobesedno, izraz pomeni “pasti v jabolka”. Uporablja se, ko želimo povedati, da je nekdo omedlel ali izgubil zavest. Teorije kažejo, da izraz izhaja iz tega, da so jabolka nekoč uporabljali kot zdravilo za omedlevico.

Primer: “Elle est tombée dans les pommes en voyant le sang.” (Omedlela je ob pogledu na kri.)

“Faire la grasse matinée”

Če ga prevedemo dobesedno, izraz pomeni “narediti mastno jutro”. Uporablja se, ko želimo povedati, da nekdo pozno spi ali da si privošči počitek. Izvor izraza ni jasen, po nekaterih teorijah pa naj bi izhajal iz ideje, da je bilo spanje v postelji razkošje za tiste, ki so imeli dovolj hrane.

Primer: “Je vais faire la grasse matinée demain, je suis fatigué.” (Jutri bom dolgo spal, utrujen sem.)

“C’est la fin des haricots”

Če ga prevedemo dobesedno, izraz pomeni “fižola je konec”. Uporablja se, ko želimo povedati, da je nekaj končano, zaključeno ali brezupno. Izraz izhaja iz dejstva, da je bil fižol osnovno živilo in ko ga je zmanjkalo, ni bilo več ničesar, kar bi lahko jedli.

Primer: “Je n’ai pas réussi mon examen, c’est la fin des haricots.” (Nisem opravil izpita, vsega je konec.)

“Avoir le cafard”

Če ga prevedemo dobesedno, izraz pomeni “imeti ščurka”. Uporablja se, ko želimo povedati, da se nekdo počuti potrto ali depresivno. Izraz izhaja iz dejstva, da so ščurki sposobni preživeti v temnih in vlažnih prostorih, ki so pogosto povezani z žalostjo in depresijo.

Primer: “Je n’ai pas envie de sortir aujourd’hui, j’ai le cafard.” (Slabo se počutim, danes se mi ne ljubi iti ven.)

“Avoir la patate”

Če ga prevedemo dobesedno, izraz pomeni “imeti krompir”. Uporablja se, ko želimo povedati, da se nekdo počuti odlično ali da je poln energije. Teorije nakazujejo, da izraz izhaja iz dejstva, da je bil krompir osnovno živilo in je ljudem zagotavljal potrebno energijo.

Primer: “Je suis en forme aujourd’hui, j’ai la patate!” (Danes se odlično počutim, imam toliko energije!)

“Poser un lapin”

Če ga prevedemo dobesedno, izraz pomeni “pustiti zajca”. Uporablja se, ko želimo povedati, da je nekdo nekoga postavil na laž ali da ni prišel na sestanek ali srečanje. Izraz izhaja iz položaja, ko lovec zajcu nastavi past, ta pa se ne prikaže.

Primer: “Il m’a posé un lapin, il n’est pas venu au rendez-vous.” (Ni prišel na sestanek, pustil me je na cedilu.)

“C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase”

Če ga prevedemo dobesedno, izraz pomeni “to je kapljica vode, zaradi katere se vaza prelije”. Uporablja se, ko želimo povedati, da je nekaj “kaplja čez rob” oziroma prelomnica v nekem položaju.

Izraz izhaja iz ideje, da če je vaza napolnjena z vodo do vrha, se bo zaradi dodatne kapljice polila.

Primer: “Je supportais son comportement depuis longtemps, mais son insulte était la goutte d’eau qui a fait déborder le vase. (Dolgo sem toleriral njegovo vedenje, vendar je bila njegova žalitev kaplja čez rob.)

“Avoir un poil dans la main”

Če ga prevedemo dobesedno, izraz pomeni “imeti dlako v roki”. Uporablja se, ko želimo povedati, da je nekdo len ali da se izogiba težkemu delu. Ni jasno, od kje izvira izraz, vendar nekatere teorije domnevajo, da bi lahko izhajal iz ideje, da je nekdo tako len, da se ne more potruditi niti, da bi si odstranil dlako z roke.

Primer: “Il ne veut jamais aider à la maison, il a vraiment un poil dans la main.” (Nikoli noče pomagati pri hišnih opravilih, res je len.)

“Les doigts dans le nez”

Če ga prevedemo dobesedno, izraz pomeni “prsti v nosu”. Uporablja se, ko želimo povedati, da je nekaj zelo preprosto ali da se lahko naredi brez napora. Izvor izraza prav tako ni jasen, po nekaterih teorijah pa naj bi izhajal iz opažanja, da je vrtanje po nosu zelo enostavno dejanje brez napora.

Primer: “J’ai réussi l’examen les doigts dans le nez!” (Zlahka sem opravil izpit!)

Tako kot velja za številne druge jezike, je lahko tudi učenje francoščine zahteven proces, zlasti ko gre za učenje idiomov in izrazov. Inštrukcije vam učenje precej olajšajo. Z učiteljem, ki vas vodi skozi jezik in kulturo francoskih idiomov in izrazov, je proces učenja veliko lažji. V naslednjem poglavju bomo raziskali, kako vam inštrukcije pomagajo pri učenju francoskih idiomov in izrazov ter kako poiskati učitelja ali inštruktorja, ki vam lahko pomaga.

Prednosti, če se boste francoske idiome in izraze učili z inštruktorjem

Najem zasebnega jezikovnega inštruktorja je učinkovit način za učenje francoskih idiomov in izrazov. To trdimo zlasti zato, ker bo inštruktor vaše učne potrebe obravnaval individualno. Svoje učne metode bo prilagodil vašemu slogu učenja in stopnji znanja ter tako zagotovil, da boste od učnih ur odnesli kar največ.

Učitelj vam bo takoj posredoval povratne informacije o vaši izgovarjavi in slovnici (več nasvetov o francoski izgovarjavi najdete v tem prispevku na blogu z “Nasveti za izboljšanje francoske izgovarjave”). To je pri učenju idiomov in izrazov zelo pomembno, saj le-ti pogosto zahtevajo posebno intonacijo in uporabo slovnice. Če se želite izogniti najpogostejšim slovničnim napakam, si oglejte ta prispevek na blogu “Pogoste slovnične napake v francoščini”.

Inštruktor vam bo pomagal razumeti kulturni kontekst francoskih idiomov in izrazov. Številni idiomi in izrazi imajo korenine v francoski zgodovini in kulturi, če boste razumeli njihov kontekst, boste tudi jezik obvladali bolj tekoče. Učitelj, ki pozna francosko kulturo, vas lahko vodi skozi različne nianse jezika in vam pojasni pomen, ki se skriva za izrazi.

Kako poiskati učitelja francoščine

Če se želite naučiti francoskega jezika, vam priporočamo, da poiščete učitelja ali jezikovni tečaj, s pomočjo katerega boste pri učenju napredovali veliko hitreje. Na voljo imate več možnosti, ki vam bodo pomagale poiskati inštruktorja ali jezikovni tečaj francoščine, ki bosta ustrezala vašim potrebam in željam. Tukaj je nekaj možnosti, ki vam jih priporočamo:

Jezikovne šole in centri

Jezikovne šole in lokalni jezikovni centri so odlična mesta, kjer lahko najdete tečaje francoščine. Naštete ustanove ponujajo tečaje za učence vseh ravni, od začetnikov do naprednih učencev. Če želite poiskati jezikovno šolo ali center v svoji bližini, za spletno iskanje uporabite naslednje izraze: “jezikovni tečaj francoščine Ljubljana” ali “francoska jezikovna šola Maribor”.

Zasebni učitelji ali inštruktorji

Zasebni učitelji francoščine ponujajo individualne ure in učne načrte, ki so prilagojeni vašim potrebam in ciljem. Če imate raje bolj prilagojen pristop k učenju jezika, vam predlagamo, da se odločite in poiščete pomoč zasebnega učitelja francoščine. Če želite poiskati zasebnega učitelja francoščine, za spletno iskanje uporabite naslednje izraze “inštruktor francoščine Koper” ali “učitelj francoščine Velenje”. Številne možnosti za iskanje in najem zasebnih učiteljev francoščine ponujajo tudi spletne platforme za inštrukcije.

Ne glede na to, katero možnost boste izbrali, vam bo iskanje francoskega inštruktorja, učitelja ali tečaja francoščine pomagalo pospešiti napredek pri učenju jezika in doseči zastavljene cilje. Ne glede na to, ali se boste odločili za osebno ali spletno učenje, individualno delo z zasebnim učiteljem ali v skupini, je ključ do uspeha v tem, da najdete učno okolje, ki ustreza vašemu učnemu slogu in željam. Zato se prepričajte, da ste zadevo dobro raziskali in poiskali inštruktorja ali tečaj, ki vam najbolj ustreza. Če se želite učiti samostojno, si preberite naš prispevek na blogu, kjer boste našli veliko nasvetov “Najboljši viri za učenje francoščine”.

Zaključek

Zaključimo lahko, da so francoski idiomi in izrazi edinstven in zanimiv vidik jezika. Čeprav nimajo vedno neposrednega prevoda v angleščino, pogovorom dodajo osebno noto in globino. Razumevanje izvora teh izrazov vam omogoči vpogled v francosko kulturo in zgodovino ter učencem, ki se učijo jezik, pomaga pri njihovi učinkovitejši uporabi. Pri nadaljnjem učenju francoščine se ne bojte vključiti teh idiomov in izrazov v pogovor. Morda boste presenečeni, koliko bodo prispevali k vašemu jezikovnemu znanju in razumevanju francoske kulture.